Francés

El gerundio:

El gérondif (el gerundio) se forma con en + el participio presente. Se usa para destacar que dos acciones son simultáneas. Tiene el mismo sujeto que el verbo principal.

Victor parle en dormant. Victor habla mientras duerme.
J’ai bu un café en t’attendant. Bebí un café mientras esperaba por ti.

El gerundio se forma usando la raíz del verbo conjugado en presente de la presona nous y añadiendo -ant. Está precedido por la preposición en.

chanter nous chantons en chantant cantar nosotros cantamos cantando
finir nous finissons en finissant terminar nosotros terminamos terminando
voir nous voyons en voyant ver nosotros vemos viendo
prendre nous prenons en prenant coger nosotros cogemos cogiendo
boire nous buvons en buvant beber nosotros bebemos bebiendo

Nota: Hay tres verbos que tienen participios presentes irregulares: savoir en sachant, être en étant, avoir en ayant

En étant motivé, on peut apprendre le français en quelques mois. Estando motivado, se puede aprender francés en pocos meses.

https://www.gymglish.com/es/frantastique/gramatica-frances/el-gerundio

Francés

La formación del femenino en francés

El femenino francés de los sustantivos se forma generalmente como sigue:

  • 1. Añadiendo ‘e’ al masculino: un ami/une amie.
  • 2. Doblando la consonante final de la palabra en masculino, y añadiéndole ‘e’: le lion/la lionne.
  • 3. Cambiando la terminación ‘er’ por ‘ère’: l’ecolier/l’ecolière.
  • 4. Cambiando la terminación ‘eur’ por ‘euse’:le voleur/la voleuse.
  • 5. Cambiando la terminación ‘teur’ por ‘trice’: directeur/directrice.
  • 6. Usando palabras diferentes para el masculino y el femenino: le garçon/la fille.

Sin embargo, hay excepciones:

  • 1. Los sustantivos masculinos ya terminados por ‘e’ muda no cambian: un èleve/une élève.
  • 2. Algunos sustantivos terminados en ‘e’, la convierten en ‘esse’: le tigre/la tigresse.
  • 3. Algunos sustantivos terminados en ‘f’, ‘p’ o ‘x’ convierten la consonante final en ‘ve’ o ‘se’: époux/épouse.

Enlace: http://www.enfolang.com/gramatica/frances/formacion-femenino-frances.html

FRANCÉS

LA PASIVA:

Introducción

La pasiva (la voix passive, en francés) permite dar énfasis a una acción o un acontecimiento dejando en segundo plano el sujeto, ya sea porque su identidad se desconoce o porque se considera irrelevante. El sujeto de la oración activa suele omitirse en la oración pasiva. Si se menciona, va introducido por las preposiciones par o de.

Aprende en este apartado las reglas de formación de las oraciones en voz pasiva en francés y practica en la sección de ejercicios para poner a prueba y afianzar tus conocimientos.

Ejemplo

Un homme a été renversé par une voiture. L’ambulance a été appelée par des passants.

Le blessé est conduit à l’hôpital.

Les témoignages ont été recueillis par la police.

¿Cuándo se usa la pasiva en francés?

La oraciones en voz activa dan protagonismo a qué o quién lleva a cabo la acción del verbo; es decir, al sujeto.Ejemplo:L’ambulance conduit le blessé à l’hôpital.

La pasiva, en cambio, pone de relieve la acción del verbo y quien la recibe. El sujeto de una oración pasiva es el complemento directo de la oración activa correspondiente; es decir: quien recibe la acción del verbo. En las oraciones pasivas, quien realiza la acción del verbo queda en segundo plano y, en la mayoría de los casos, se omite, ya sea por desconocimiento o por irrelevancia.Ejemplo:Le blessé est conduit (par l’ambulance) à l’hôpital.

¿Qué estructura tienen las oraciones pasivas en francés?

La voz pasiva en francés se forma con el verbo auxiliar être y el participe passé del verbo principal. El participio concuerda en género y número con el sujeto de la oración pasiva.

La siguiente tabla compara la formación de tres oraciones activas y las pasivas correspondientes, donde se puede observar la ubicación de los elementos que las componen y las modificaciones que sufren en la transformación.

Oración activaOración pasiva
Une voiture renverse un homme.Un homme est renversé par une voiture.
Les passants appellent l’ambulance.L’ambulance est appelée par les passants.
La police recueille les témoignages.Les témoignages sont recuillis par la police.

En francés, se pueden formular oraciones pasivas en todos los tiempos verbales, incluso en subjuntivo.Ejemplos:Imparfait – Un homme était renversé par une voiture.Futur – Un homme sera renversé par une voiture.Passé composé – Un homme a été renversé par une voiture.Subjonctif – Il est terrible qu’un homme soit renversé par une voiture.

El complemento agente: par, de

El complemento agente de la oración en voz pasiva es el sujeto de la oración en voz pasiva. En la oración pasiva, el complemento agente va precedido por lo general de la preposición par.Ejemplo:Un homme a été renversé par une voiture.

Si la oración pasiva incluye un verbo que describa un estado o una emoción, entonces el complemento agente va precedido por la preposición de.

accablé de, aimé de, bordé de, connu de, craint de, décoré de, detesté de, entouré de, estimé de, étonné de, frappé de, haï de, ignoré de, oublié de, respecté de, surpris de.Ejemplo:Le conducteur de la voiture est connu de la police.

Otros modos de expresar pasividad en francés

La forma pasiva puede reemplazarse por una forma reflexiva de la voz activa. Esta estructura se utiliza muy a menudo en francés. Se utiliza cuando el sujeto es una entidad no animada y no se indica el agente.

Se construye con el pronombre se seguido del verbo en voz activa.Ejemplo:Le journal racontant les faits se vendra bien.

Otra alternativa es usar el pronombre on, que hace de sujeto y equivale a la tercera persona del singular, seguido del verbo principal en voz activa.Ejemplo:On conduit le blessé à l’hôpital.

Enlace: https://francais.lingolia.com/es/gramatica/verbos/passif

 fRANCÉS: lE DISCOURS RAPPORTÉ

El estilo indirecto en presente

Cuando usamos estilo indirecto o reformulamos algo que ha dicho otra persona (style indirect), usamos que (que). Il dit : « Il fait beau aujourd’hui. »
Él dice: ‘Hoy hace bueno’.Il dit qu’il fait beau aujourd’hui.
Él dice que hace bueno hoy.Je te répète : « Je ne suis pas fâché. »
Te repito: No estoy enfadado.Je te répète que je ne suis pas fâché.
Te repito que no estoy enfadado.Je sors et je rentrerai après dîner.
Me voy y volveré después de cenar.Je dis que je sors et que je rentrerai après dîner.
Digo que me voy y que volveré después de cenar. (Fíjate en que en francés hay que repetir que delante de cada verbo). Cuando repetimos o reformulamos en estilo indirecto preguntas que empiezan con un pronombre personal o est-ce que, usamos si (si).Tu vas venir ?
¿Vas a venir? Je te demande si tu vas venir.
Te pregunto si vas a venir. Est-ce que tu seras là demain ?
¿Estarás allí mañana? Je demande si tu seras là demain.
Te pregunto si estarás allí mañana. Il va déménager ou il va rester ?
¿Se va a mudar o se queda?Je (me) demande s’il va déménager ou s’il va rester.
Me pregunto si se va a mudar o se queda.Cuando repetimos o reformulamos en estilo indirecto preguntas que empiezan con qu’est-ce que o qu’est-ce qui, usamos ce que o ce qui (qué).Qu’est-ce que tu dis ?
¿Qué dices?Je demande ce que tu dis.
Te pregunto qué dices.Qu’est-ce qui lui prend ?
¿Qué mosca le ha picado?Je demande ce qui lui prend.
Me pregunto qué mosca le habrá picado.Cuando repetimos o reformulamos en estilo indirecto preguntas que empiezan con adverbios, volvemos a usar el mismo adverbio.Quel âge a Victor ?
¿Cuántos años tiene Víctor?Je te demande quel âge a Victor (ou quel âge Victor a).
Te pregunto cuántos años tiene Víctor.Comment s’appelle-t-il ?
¿Cómo se llama? Je me demande comment il s’appelle.
Me pregunto cómo se llama.D’où viennent tes amis ?
¿De dónde son tus amigos ?Je te demande d’où sont tes amis.
Te pregunto de dónde son tus amigos.Importante: en los anteriores ejemplo, no se invierte el sujeto y el verbo es una pregunta en estilo indirecto cuando el sujeto es un pronombre (je, tu, il, etc). Sin embargo, se puede invertir el sujeto y el verbo cuando el sujeto es un sustantivo (Victor, le chien, le travail, etc.). (Fíjate que la inversión no es posible con pourquoi ni ce qui.) Quel âge as-tu ?
¿Cuántos años tienes? Je te demande quel âge tu as. (y no: Je te demande quel âge as-tu.)
Te pregunto que cuántos años tienes. Quel âge a Victor?
¿Cuántos años tiene Víctor? Je te demande quel âge a Victor. (más común) o
Je te demande quel âge Victor a.
Te pregunto que cuántos años tiene Víctor.

Enlace: https://www.gymglish.com/es/frantastique/gramatica-frances/el-estilo-indirecto-en-presente

FRANCÉS: DESCRIPCIÓN DE UNA CANTANTE FRANCESA, ZAZ

EN SU NUEVO sencillo, ‘Qué vendrá’, canta un estribillo en castellano. Zaz aprendió a chapurrearlo durante los veranos que pasó cerca de Tortosa, en el delta del Ebro, a la sombra de la huerta de una amiga de su madre donde una vieja alberca de hormigón hacía las veces de piscina. Además, la cantante está convencida de haber sido “una prostituta española, con el pelo muy negro, en una vida anterior”. Por esos motivos, tiene en un pedestal a España, uno de los países donde su música funciona mejor. “Cantar en castellano es una manera de agradecerlo”, dirá al comienzo de un distendido encuentro en París, tan poco formal que cuesta definirlo como entrevista. La cita tiene lugar en un peculiar espacio: la sala de un hotel de diseño situado en los gentrificados barrios del este de la capital francesa, que las empresas suelen alquilar para organizar sesiones de team building. Allí, esta cantante de 38 años y con aspecto de mochilera parece pintar lo mismo que un pulpo en un garaje.

“Intento seguir siendo una niña porque cuando dejas de serlo te mueres. Pero he encontrado una serenidad. Me encuentro más en paz conmigo misma que en otras épocas. Antes estaba muy enfadada. Ahora no es un sentimiento que privilegie. Me gustaría que mi vida fuese un bonito guion”, dice Zaz, nacida con el nombre de Isabelle Geffroy, aunque dice que hoy solo la llaman así al presentarla en las entrevistas.“Intento seguir siendo una niña porque cuando dejas de serlo te mueres. Pero estoy más en paz conmigo misma que en otras épocas”

Ese cambio se refleja en Effet miroir, su cuarto disco de estudio y el primero con temas originales desde hace cinco años. En él, vuelve a cantar a los pequeños placeres y las grandes decepciones de la existencia, siguiendo la fórmula mágica con la que conquistó a millones de fans en el mundo con su debut en 2010. Aquel álbum homónimo contenía un superéxito titulado ‘Je veux’, oda a la autenticidad en un planeta obsesionado con el capital, que la convirtió en la cantante francesa con mayor proyección internacional. El álbum, que presentará el 1 de abril en un concierto en el WiZink Center de Madrid, insiste en algunas ideas de su debut. Son canciones buenrollistas pero con un inevitable toque de nostalgia, interpretadas con su voz prodigiosa, ronca pero cristalina, que a muchos les recuerda a las estrellas de la chanson del siglo pasado.

Zaz, en un hotel de París.
Zaz, en un hotel de París.ED ALCOCK

La primera vez que se escucha, parece la crónica inconfesa de una crisis personal. Se adivina una ruptura. Sus temas están escritos en un intento de reafirmar su identidad frente a alguien que la ha puesto en duda, ante un mundo que la desdeña. En los títulos abunda la primera persona del singular: “Hablo fuerte”. “Las críticas me resbalan”. “He llegado aquí y estoy orgullosa”. Pese a mostrarse pudorosa, Zaz no lo negará. “Ese es mi estado permanente: siempre estoy en crisis”, bromea. “Este es un disco que responde a una voluntad de conocerme mejor y de liberarme de todo aquello que no me representa. Mi objetivo es encontrar mi propio camino y no ser prisionera de las creencias de los demás, de lo que he heredado por vía familiar o por presión social”.

El disco también es un compendio de sensaciones experimentadas durante los ocho años que ha pasado en la carretera, dando varias vueltas al mundo para acercar su música a todos los rincones. Eso se traduce en un popurrí de estilos, que van de Cuba a Laponia, de la fanfarria desbocada al cántico intimista sentada al piano. Cuando estudiaba música, dejó todas las puertas abiertas. “Hice blues, jazz vocal, música afrocubana, coros de góspel… En mi casa escuchaba a Aznavour y a David Bowie, a Jacques Brel, pero también a A-ha. Pero las voces que más me emocionaban eran las que cantaban a la fe, como Whitney Houston”, recuerda. Hay cantantes eclécticos, y luego está Zaz.

Zaz, en un concierto en Colonia en 2013.
Zaz, en un concierto en Colonia en 2013.GETTY IMAGES

El éxito la pilló por sorpresa. Casi nadie apostó por el debut de una desconocida sin experiencia, más allá de haber cantado en los pasillos del metro parisiense —“un episodio ingrato”, recuerda— y en los rincones más turísticos de Montmartre, como la Place du Tertre, a donde los extranjeros acuden buscando las esencias de una ciudad que ha dejado de existir (y puede que no haya existido nunca). “Es un lugar muy cerrado, pero los pintores que hay me hicieron un hueco. Y hasta me dieron dinero para producir mi primer álbum. Supongo que llamaba la atención, porque una chica gritando en el corazón del viejo París recordaba a los tiempos de Édith Piaf”. Contra todo pronóstico, triunfó. Pese a debutar en medio de la peor crisis de la industria discográfica, Zaz ha vendido más de cuatro millones de discos en todo el mundo. “El éxito me desestabilizó. Fue violento, intenso, turbador y agotador. Pero siempre fue una suerte que me pasara a los 30 años. Diez años antes, con lo enfadada que estaba, hubiera sido catastrófico. Creo que llegó en buen momento”.

La cantante, en 2015 con el fallecido Charles Aznavour.
La cantante, en 2015 con el fallecido Charles Aznavour.OLIVIER ARANDEL (EFE)

Se dio cuenta de que su vida iba a cambiar al volver de un viaje por España con su novio de aquella época. Pararon en una gasolinera por cuyos altavoces sonaba el contagioso estribillo de ‘Je veux’: “Quiero amor, alegría, buen humor. / No es vuestro dinero lo que me dará la felicidad. / Lo que quiero es morir con la mano en el corazón”. Convertida en millonaria por las ventas, las giras y los royalties, ¿ha cambiado Zaz de opinión sobre el asunto desde que escribió esos versos? Tal vez algo molesta, la cantante contesta con un “no” lapidario. “Creo que se entendió mal esa letra. Lo que yo rechazaba era el lujo”, reflexiona Zaz. “Pero el dinero es importante porque te permite hacer cosas”. Entre ellas, cita su apoyo financiero al movimiento Colibri, liderado por el pensador Pierre Rabhi, que cuenta con miles de seguidores en Francia por su mensaje ecologista, antiliberal y antiglobalización. Y también la fundación creada por ella, Zazimut, a través de la que organiza un festival de música cada verano en la región francesa de la Ardèche, donde también cita a asociaciones que trabajan por causas en las que cree. “Pierdo 130.000 euros cada año. Podría comprarme muchas cosas con ese dinero, pero prefiero crear conexiones entre la gente”, afirma. Zaz quiere organizar un encuentro parecido en Rusia y montar un festival itinerante en el continente africano, un proyecto largamente acariciado.

Zaz nació en 1980 en Tours, en el valle del Loira, en una familia humilde. Es hija de un técnico eléctrico y de una profesora de español que se divorciaron cuando ella tenía nueve años. Tras esa separación, sobre la que no se extiende demasiado, decidió abandonar el violín, que llevaba dos años aprendiendo a tocar. “Estaba triste”, se limita a decir. No volvió a tocar hasta los 20 años, cuando consiguió una beca para estudiar en un conservatorio de Burdeos, donde pasó una adolescencia repleta de conciertos callejeros y raves clandestinas. En ambas ramas de su árbol genealógico abundaba el gusto por el terruño, los valores sencillos pero sólidos y un rotundo izquierdismo político. Y ella, ¿a qué capilla ideológica pertenece? “Yo soy humanista. No sé si eso es ser de izquierdas o de derechas, pero supongo que más lo primero”, responde. “Aunque, más que en la política clásica, creo en los actos ciudadanos. Lo que me interesa es la gente que reinventa el mundo en el ámbito local, creando huertos colectivos, escuelas alternativas o cooperativas para comer productos sin sustancias químicas”.

Su despertar político fue tardío. Hasta los 30 años no votó. “Pero terminé entendiendo que muchas generaciones habían luchado por el derecho al voto y que yo no tenía derecho a desaprovecharlo”, explica. “Ahora bien, siempre he votado por despecho, por la opción menos mala y nunca por convicción”, afirma, haciéndose portavoz de un sentimiento generacional que considera muy extendido. El reciente auge de los extremismos en el mundo le preocupa, pero mantiene la esperanza: “Puede que Trump sea un mal necesario, que permita a la gente darse cuenta de ciertas cosas y la impulse a votar en otra dirección la próxima vez”. Sobre el ascenso de Marine Le Pen en esas tierras periféricas que también la veneran a ella, patria chica de la protesta de los chalecos amarillos, no se extenderá. “Yo no quiero que en Francia haya radicales en el poder”, zanjará.

Su éxito ha sido incontestable en su país, donde casi todo el mundo ha tenido una compañera de piso o vecina de rellano que le recuerda a ella. Una de esas chicas de provincias que desembarcan en la capital y tocan en grupos de jazz manouche, la variante gitana del género que se inventó Django Reinhardt, a la espera de un éxito que no siempre llegará. A ella sí le llegó, pero es consciente de debérselo tanto o más a sus fans internacionales que a sus compatriotas. Zaz ha vendido la mitad de sus discos y realizado la mitad de sus conciertos en el extranjero, caso poco habitual en la música francesa de hoy.

Entre sus fans hay personajes tan célebres como Martin Scorsese, que le pidió una canción para su pelícu­la Hugo, al considerar que su voz lograba transportar automáticamente a los años treinta. Plácido Domingo accedió a interpretar un dúo con ella, igual que Pablo Alborán —firmaron una versión de Sous le ciel de Paris, una de esas viejas canciones que popularizaron Piaf, Juliette Gréco e Yves Montand— y que el cantante de Rammstein, Till Lindemann, con quien ha colaborado recientemente. Y Paul Krugman, conocido por sus columnas de referencia en The New York Times, le declaró su admiración en su blog.

Para explicar su éxito, Zaz dice que solo ha intentado cumplir sus visiones en realidad. Una vez se le apareció Quincy Jones en sueños. Decidió pedir al mítico músico que le produjera un tema. “Mi propio equipo puso los ojos en blanco y me trató de ilusa”, recuerda. Para sorpresa de todos, respondió que sí. Su nuevo empeño es que le haga caso Dr. Dre, el productor de hip-hop que convirtió en reyes del género a Tupac Shakur y Kendrick Lamar. Y luego hay otra fantasía en la que se ve convertida en madre. Ese será el próximo capítulo de su vida. “También me planteo adoptar. Sé que puede ser un proceso largo y complicado, pero soy muy cabezota”, asegura. Lo dicen sus últimos versos: “Si me pierdo, es que ya me he encontrado. / Y sé que debo continuar”.

ENLACE:

https://elpais.com/elpais/2019/03/25/eps/1553512376_905856.html

Francés

Esta semana en francés hemos dado el passé composé:

Usos

De manera general, el passé composé se utiliza para expresar acciones puntuales, que sucedieron en el pasado, o sea, hechos acabados, consumados, tanto cercanos al presente como lejanos. Aquí tienes algunos ejemplos:

La semaine dernière, j’ai mangé chez ma mère.

La semana pasada he comido en casa de mi madre.

Je suis allé en Argentine il y a deux ans.

Fui a Argentina hace dos años.

Me mère a habité à Londres pendant 3 ans.

Mi madre ha vivido en Londres durante 3 años. (ya no vive allí)

Alain a fini ses devoirs après minuit.

Alain acabó (o ha acabado) sus deberes después de medianoche.

Les filles se sont couchés à minuit.

Las chicas se han acostado (ido a dormir) a medianoche.

El passé composé equivale en español al pretérito perfecto compuesto, pero los francófonos utilizan también el passé composé en lugar de nuestro pretérito perfecto simple. El passé simple, que se emplea muy poco, sólo se usa en términos de extrema formalidad y en algunas expresiones fijas, siempre en la lengua escrita. Nadie usa el passé simple al hablar, así que un problema menos para nosotros.

Así pues, recuerda:

Passé Composé = pretérito perfecto compuesto / Pretérito perfecto simple

Pero lo más importante es que este tiempo es la base para crear nuevos tiempos en pasado, como el plus-que-parfait (pretérito pluscuamperfecto), el conditionnel passé (condicional compuesto)… las reglas son las mismas (dos auxiliares, participio acordado con el sujeto con auxiliar etre…), sólo cambiará el tiempo del auxiliar. 

Y ahora que empezamos a tener claro lo importante que es el Passé Composé, vamos a ver cómo se forma.


Juan Blasco Veláquez http://www.sjbfrances.jimdo.com

Formación del Passé Composé: Generalidades

http://www.sogirlyblog.com

El passe compose es sencillo. Tan sencillo como poner un sujeto, un verbo auxiliar en presente, y un participio. En este orden. 

Es el MISMO orden que tiene nuestro pretérito perfecto compuesto.

Mira estos ejemplos:

Martin ha comido marisco.

Martin a mangé des fruits de mer.

(Yo) He ido a Paris en vacaciones

Je suis allé à Paris en vacances.

Vamos a resaltarlo todo con colores para verlo bien:

SUJETO

AUXILIAR (en presente)

PARTICIPIO

Martin ha comido marisco.

Martin a mangé des fruits de mer.

(Yo) He ido a Paris en vacaciones.

Je suis allé à Paris en vacances.

Vale, verás que los auxiliares no cuadran. Vamos con ello:

  • El primer dilema que nos presenta el passé composé es el del elegir el auxiliar, porque hay dos: avoir y être. Nosotros sólo tenemos haber.

Es fácil: de manera general se usa avoir. Y être solo se usa con los llamados «verbos de movimiento» y con los verbos reflexivos. 

  • El segundo dilema es poner bien el participio pasado, y aquí tenemos que ver dos cosas:
  1. Si el participio es regular o irregular.
  2. Si el participio concuerda con el sujeto de la frase, o en algunos casos, con el complemento directo. Si concuerda añadiremos -e al participio si el sujeto (o a veces el complemento directo) es femenino, y -s si es plural. Esto sólo ocurre con los verbos que llevan être como auxiliar.

Con esto se puede resumir todo lo que hace falta para formar el passé composé. Vamos a verlo poco a poco, paso por paso, porque es verdad que tiene su aquel.


Juan Blasco Veláquez http://www.sjbfrances.jimdo.com

La elección del auxiliar… ¿être o avoir?

http://catherine-ousselin.org/

Como hemos dicho antes, de manera general se usa avoir. De hecho el 99% de los verbos franceses llevan avoir como auxiliar.

PERO algunos verbos no se conjugan con el verbo avoir, sino que se conjugan con el verbo être. Se tratan de los llamados «verbos de movimiento» y de los verbos reflexivos.  Parece poco, pero van a darnos más de un quebradero de cabeza.

Los que usan être son 16 verbos (mas sus compuestos), y se les llama comúnmente «verbos de movimiento». Esto de llamarles así es un poco de aquella manera, porque algunos verbos de la lista implican muy poco movimiento (como el verbo mourir, morir, tú veras si al morirse alguien se mueve mucho..), y no están verbos que implican mucho movimiento como courir o marcher (correr, andar).

La lista de verbos es la siguiente:

VerboParticipio PasadoTraducción
alleralléir
entrerentréentrar
retournerretournévolver
venirvenuvenir
arriverarrivéllegar
partirpartiIr(se)
passerpassépasar
naîtrenacer
mourirmortmorir
resterrestéquedar(se)
montermontésubir
descendre descendubajar
tombertombécaer
sortirsortisalir
Los compuestos :
rentrer        rentréregresar
revenirrevenuvolver a venir, venir de nuevo   
devenirrevenuconvertirse en, llegar a ser*.
*En español también existe el verbo devenir con el mismo sentido que en francés, pero se usa muy poco. Es como el

Fuente: https://www.sjbfrances.com/francés/gramática-francesa/el-pronombre-en-y/el-pronombre-pronombres-interrogativos/el-pronombre-pronombres-po